Mi misión - Moje mise

El pueblo Kággaba, o kogui, como lo conocemos nosotros, al igual que los muiscas, pertenece a la familia lingüística chibcha. Ellos son los «guardianes de la armonía del mundo» y han venido al territorio precisamente a eso, a ofrecer sus servicios como puente hacia la espiritualidad, dentro de lo que su cosmovisión contempla. Su acción, que en definitiva es política en el verdadero sentido de la palabra, se apoya en el discurso sagrado que procede de los ancestros, de un remoto pasado que se actualiza al traer la Ley de Sé al presente y contaminar de sabiduría a quien, con mente abierta, entran en contacto con ellos.

Lidé Kággaba nebo Kogui, jak je známe, stejně jako Muiscas, patří do lingvistické rodiny Chibcha. Jsou "strážci harmonie světa" a právě kvůli tomu přišli na území, aby nabídli své služby jako most k spiritualitě, v rámci jejich kosmogonii. Jejich činnost, která je rozhodně politická v pravém slova smyslu, je podporována posvátným slovem, který pochází od předků, z dávné minulosti, která je aktualizována tím, že přináší Zákon bytí do současnosti a zamořuje moudrostí ty, kteří s otevřenou myslí přicházejí do kontaktu s nimi.


Hace ya varios años que un mama kogui sintió el llamado de la Ley de Origen que le indicaba que debía asentarse en el altiplano cundiboyacense. Llegó a un paraje cercano al desierto de La Candelaria, en Ráquira; allí creó comunidad y llevó la Ley a los muiscas mestizos que estaban en la zona. Cumplió su misión hasta cuando retornó a Sé. Se trataba de mama Luca, suegro de mama Awisen, quien recogió el legado del linaje de su jaba, su mujer, y se asentó en una vereda de Saboyá con su familia para continuar la misión

Před několika lety mamo z Kogui pocítil volání Zákona původu, které naznačovalo, že by se měl usadit na vysočině z regionu Cundinamarca. Dorazil na místo poblíž pouště La Candelaria, v Ráquiře; tam vytvořil komunitu a přinesl Zákon mesticům Muiscas, kteří byli v této oblasti. Své poslání plnil, dokud se nevrátil do Sé (umřel). Byl to Mama Luca, tchán tchána Mama Awisena, který shromáždil dědictví linie od své jaby, své manželky, a usadil se se svou rodinou ve vesnici v Saboya, aby pokračoval v misi.


Nací en Simka. Venimos de las montañas y estamos en Cundinamarca ya 5 años. Mama Luca fue el abuelo de mi mujer. Él vino a levantar la memoria y devolver la sabiduría y enseñarla aquí, porque fue invitado por los antiguos. Se quedó aquí 9 años y después de fue con Sé (murió). Mi suegro, mamo Senshina, cogió los materiales que mamo Luca dejó y continuó su trabajo. Continuó en Saboyá. Yo soy mamo de la Sierra. Visité a mamo Senshina y consulté mi zhatkua y vi que mi deber era quedarme aquí en este territorio. Después de 5 años cumpliendo la Ley de Sé con todos sus protocolos, fui dirigido a Chiquinquirá, en el lugar de entregar la sabiduría.

Compré un terreno. No sabía por qué compraba este terreno. Paseé por aquí y vi casacadas y cuevas. Allí, la cultura Chibcha escondía sus máscaras, por eso compré este terreno. Nosotros tocamos la música del Origen y hacemos Alunazhiguashi y Zhalagueshi (Aganguashi y Zhonagueshi). Significa ordenar los pensamientos.

Narodil jsem se v Simka. My pocházíme z hor a už jsme v Cundinamarca 5 let. Mama Luca je děda mé ženy. On přišel probudit paměti a odevzdávat moudrost a učit ji tady, protože byl pozván stařešinami. Pobyl tu 9 let a pak odešel k Sé (umřel). Můj tchán, mama Senchina, vzal materiály které mamo Luca zanechal, a pokračoval v práci. Pokračoval v Saboyá. Já jsem mamo ze Sierry Nevady, navštívil jsem mama Senshina, a konzultoval jsem zhatkua a viděl jsem že je mým úkolem zůstat tady v tomto území. Po 5 letech plněni zákonu Sé s protokolem (Aluna zhiguashi a zhalagueshi neboli Aganguashi a Zhonagueshi) jsem byl nasměrován do Chiquinquirá, k místu předáni moudrosti.

Koupil jsem pozemek. Nevěděl jsem proč zrovna jsem měl koupit tady pozemek. Procházel jsem se tím územím a objevil jsem vodopády a jeskyně. Tam, kultura Chibcha schovávala své masky, proto jsem měl koupit ten pozemek tam. My hrajeme léčivou hudbu a děláme obřad Alunazhiguashi (nebo Aganguashi) a zhalagueshi (nebo zhonagueshi). Je to uspořádaní myšlenek.

Hacemos danzas sagradas para sanar lo que se enfermó y lo que fue manchado por los pensamientos negativos en la naturaleza. Cumplimos esta misión. Yo viajo a la sierra cada 3 meses. Nosotros estamos conectados con la Madre Tierra y con el mundo espiritual. La naturaleza es un ser como nosotros Si la respetamos, ella nos respetará. Ella nos nutre y nosotros también la nutrimos. Es un respeto mutuo.

Todos utilizamos móviles, relojes, ordenadores. Entonces tenemos que unirnos y aprender Alunazhiguashi y Zhalagueshi (Aganguashi y Zhonagueshi). Nosotros enseñamos este ritual. Si no limpiáis vuestra mente, estáis perdidos. Si os quedáis en el mundo material, estáis perdidos. Debéis creer en los seres de la naturaleza. Yo soy el puente de la sabiduría. Solo cumplo para enseñar lo que sé.

Děláme posvátné tance abychom léčili to co bylo narušené a pošpiněné špatnými myšlenkami lidstva v přírodě. Plníme tuto misi. Já cestuji každých 3 měsíců do hor. My jsme stále napojeni na Matku Země a na spirituální svět. Příroda je člověk jako my. Když ji budeme respektovat, ona nás bude respektovat také. Příroda nás živí, a my ji také živíme. Je to oboustranný respekt.

Protože všichni používáme mobily, hodinky, technologie, musíme se spojit a učit se Alunazhiguashi (nebo Aganguashi) a zhalagueshi (nebo zhonagueshi). A my tento obřad budeme učit. 

Pokud nevyčistíte myšlenky, jste ztracení. Pokud zůstáváte pouze v materiálním světě, jste ztracení. Musíme věřit v bytostech přírody. Já jsem most moudrosti. Já jenom sloužím abych učil co umím.

Mamo Awisen (significa: "el que mantiene el equilibrio" / znamená: "ten který udržuje rovnováhu")